Some of the strands in Oana Avasilichioaei’s work traverse textual architecture, orality and multilingualism (We, Beasts, 2012, http://jacket2.org/commentary/oana-avasilichioaei’s-beasts ), geography and public space (feria: a poempark, 2008, http://www.youtube.com/watch?gl=CA&hl=en&v=yQ11gBLPCWw ), translation and collaborative performance (Expeditions of a Chimæra, co-written with Erín Moure, 2009). Living in Montreal, she has also translated poetry from the Romanian of Nichita Stănescu (Occupational Sickness, 2006) and from the Quebecois French of Louise Cotnoir (The Islands, 2011). Recent projects include “The Mapping Issue,” co-edited with Kathleen Brown for Dandelion Magazine (http://www.the37series.ca/#mapping), writing commentaries on Canadian experimental poetry for Jacket2 (http://jacket2.org/commentary/oana-avasilichioaei) and transforming text into sound work (http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Avasilichioaei.php).
Project a park into gardens a project
drawn-out constructed orificing bloom.
“The meaning of becoming a historical subject.”
Liatris lavender euphorbias blue irises gunnera
: an archive.
To make a sentence with instances
blooms a present into a present.
To mix my breath with your breath in this moment is.
Such space is the space a tree breathes mixing breath with you.
To exalt in a tree’s exhalation, inhaling wind.
We are given such moments as gifts.